اخبار

لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة…

تابع تفاصيل لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة… وقد تم طرح الخبر عبر عرب 48 .. تابع لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة…
والتفاصيل عبر زمان نيوز #لواحق #تركية #في #لغاتنا #المحكية..


تم الاقتران والاشتقاق في اللغة التركية العثمانية عن طريق إضافة لاحقات في نهاية الكلمات. خلال حكم العثمانيين في الدول العربية ، دخلت الكلمات ذات الأصل التركي والعربي مع اللواحق التركية إلى اللهجات العربية المنطوقة.

اللواحق التركية في لغاتنا المنطوقة ...

سوق في يافا تحت الحكم العثماني (Getty Images)

على مر العصور ، تأثرت اللغة التركية باللغة العربية ، وأثرت فيها ، حيث دخلت العديد من الكلمات العربية إلى اللغة التركية بشكل مباشر من خلال الدين الإسلامي والعلوم معها ، ومن خلال اللغة الفارسية التي كانت اللغة. الإدارة والسياسة. في العهد العثماني ، كان أكثر من 50٪ من المفردات التركية من أصل عربي. تم الاقتران والاشتقاق في اللغة التركية العثمانية عن طريق إضافة لاحقات في نهاية الكلمات. خلال حكم العثمانيين في الدول العربية ، دخلت الكلمات ذات الأصل التركي والعربي مع اللواحق التركية إلى اللهجات العربية المنطوقة. كما قام العرب بتوسيع استخدام اللواحق التركية ، لأن للكلمة معانٍ جديدة غير موجودة في اللغة التركية.

من بين هذه اللواحق التي لا تزال مستخدمة في الدول العربية:

1- اللاحقة “li”: في اللهجات العربية العامية ، تتم صياغة العلاقة بإضافة حرف “y” في نهاية الاسم أو (a و y) ، حيث نقول: المصرية ، النابلسية ، الشامية ، الصفدي ، اللداوي ، الفحماوي ، الغزاوي ، الحيفاوي ، الشرقاوي ، الزعبلاوي. في اللغة التركية العثمانية ، تصاغ العلاقة بإضافة اللاحقة “لي” ، حيث يقول الأتراك أورفلي ، وهي منسوبة إلى مدينة أورفة ، وبروتلي نسبة إلى مدينة بيروت.

هذه اللاحقة دخلت إلى اللهجات العربية ، حيث يقول أهل الشام: مرعشلي بالنسبة لمدينة مرعش في سوريا ، والموصلي بالنسبة لمدينة الموصل في العراق ، القوتلي ، أي صاحب القوة ، أكبرلي واحد. من الشيوخ المحترمين. في فلسطين ، لا يزال المهر في عقود الزواج بين المسلمين يتحدد بالليرة الذهبية الإسماعيلية. تلاقت الحروف “نون” و “لام” بعضهما البعض ، وأصبحت “أسمالي” ، وهو مصطلح تم تطبيقه أيضًا على جميع العثمانيين والعثمانيين. حالته السابقة.

الناصرة في الماضي (Getty Images)

في مدينة الناصرة ، توجد عائلة تسمى أورفلي ، مرتبطة بمدينة أورفة في تركيا ، وربما تكون من أصل تركي ، أو أن أحد أسلافها كان على علاقة بهذه المدينة. في العراق يقولون البغدادي نسبة إلى بغداد ، وكركوكلي بالنسبة لكركوك ، وقلعالي الأسير ، وقد أطلق عليه هذا الاسم لأنه سجن في سجن القلعة ببغداد. أما مصر فيقولون عثماني نسبة إلى العثمانيين ، وإزميرلي بالنسبة لمدينة إزمير التركية ، والبغدادلي وهي قطعة صغيرة من الخشب تستخدم في البناء ، والمثقف الذي يعرف الواجب ، وشربتلي المشروب . البائع ، و عاشق الحب ، و كريمة المحبتلي ، و الأتراك استخدموا لاحقة “سي”. بمعنى “ضو” أو “صاحب” ، للدلالة على أصحاب الألقاب العالية والمراكز الرفيعة ، فيقولون: سماحة ، وهي صاحب السماحة ، وهي لقب يُعطى للمفتي ، ودولاتلو ، المالك. للدولة ، وهي لقب يطلق على الحكام على أنها والي الشام ، وسعدتلو ، أي صاحب السعادة ، وفضليل صاحب الفضيلة. …إلخ.

ويلاحظ أن هذه اللاحقة كانت تستخدم في المراسلات والمطبوعات ، واليوم ليس لها أي تأثير في حديثنا ، إلا أنه لا تزال هناك عائلة في فلسطين تسمى حندقلو (جيت الشعراوي) وعائلة قاتلو (حيفا) ، وهم قد يكون من أصل تركي.

القدس في فترة الحكم العثماني (Getty Images)

2- اللاحقة “g”: للدلالة على صاحب المهنة أو الحرفة أو التجارة أو الوظيفة ؛ وأضاف الأتراك إلى نهاية لاحقة كلمة “جي” ، ويقولون: “مكتوبجي” تعني الرقيب الذي يراقب المطبوعات والصحف والمجلات ، وكان هذا المنصب موجودًا في المدن الكبرى بالقرب من الحاكم وسليم. كتب سركيس كتابا جميلا بعنوان “غريب المكتوبجي” (1896). كان الدعجي ، الموظف العثماني في المساجد الكبرى ، يحشد الناس للصلاة والتضرع للسلطان من أجل اليمن والخير والبركات. البوستاجي ، وهو ساعي البريد ؛ كندرا جي ، الإسكافي الذي صنع الأحذية الأوروبية ؛ قشوقجي صانع أو بائع ملاعق. تفكجي ، شركة تصنيع مساحيق وبنادق ؛ في فلسطين اليوم قهوجي ، أي بائع القهوة ، أو صانعها ، ثم يسمى صاحب المقهى ، وهناك عائلات في الشرق تسمى قهوجي ، إحداها تعود للمقاتل الراحل حبيب قهوجي ، وبعضها مرة أخرى ينطقون. قاف مثل الهمزة وهي شائعة في المدينة ، والمعصرجي أي السباك. كهرابجي ، كهربائي. ودكانجي صاحب المحل أو الحانة. في دمشق ، يقولون عن بائع الخضار الخضري ، والباني المعمرجي ، وسائق العربة التي يجرها حيوان. دفن

في بعض الدول العربية ، اكتسبت الكلمات المتعلقة بكلمة “جي” معانٍ سلبية لم تكن أصلية. على سبيل المثال ، في اللغة التركية العثمانية ، كلمة “توبجي” تعني رجل المدفعية ، ولكن في بيروت اليوم تعني الشخص المثلي الذي يتحرش بالأطفال. . وكلمة البلطجة استُخدمت لتعني الشخص الذي يحمل الفؤوس ، ويعمل في بناء الطرق ، ثم جاءت لتعني الشخص الذي يستخدم القوة ظلماً لابتزاز الحقوق المشروعة للناس ، والجمع هو البلطجية.

اتخذت الكلمات العربية المتعلقة باللاحقة التركية “ji” معنى سلبيا ، مما يدل على نقص أو خلل في الشخصية أو السلوك. يشير المنفجي إلى المتعجرف والمتغطرس ، وفي مصر تعني كلمة أرابيجي سائق عربة أو سائق سيارة. ، ثم جاء ليقصد به العنيف ، المتغطرس ، والعنتجي ، وهو ما يعني الغش والخداع ، والباثاجي الذي يستخدم السكين.

الجنود العثمانيون في فلسطين ، 1915 (Getty Images)

يستخدم السياسيون والمنتمون إلى أحزاب دينية أو اجتماعية أحيانًا هذه اللاحقة للتشهير بخصومهم ، على سبيل المثال ، كما يقولون ثورجي ، والجمع هو ثورجي للدلالة على المطالب بالثورة. و Qomji للدلالة على المدافعين عن التشنج الوطني ؛ وأصولي على التزام الفاعل بالأصول. أحياناً يستخدم العرب لاحقة التركية “ناجي” التي تدل على الإسناد ، فيقولون: كلامانجي وهو الثرثرة ، الذي يتكلم كثيراً ومن يخفق في الوعد ، والكلمنجي التي تنسب إلى الاسم. من الموضوع ، وكلامانجي الذي ينسب إلى المصدر ، وإلى هذه النسبة تنتمي الكلمة التركية bernji ، حيث أن كلمة Ber تعني واحد والشخص الذي يأتي ويأتي للدلالة على النسبة والمعنى المتعلم هو: الأول ، النخبة والممتازين.

3- لاحقة “لك”في العهد العثماني ، كان القصر أو البيت الإقطاعي يتألف من ثلاثة أقسام: القسم الأول هو السلملك ، وينطق بالسلامليك ، وهو مكان لاستقبال الضيوف الذين يأتون لتحية صاحب القصر ، والقسم الثاني هو القسم الثاني. سلاملك. الحرملك وهو مكان “الحريم” أي النساء ، والقسم الثالث هو مكان الخدم وكان يسمى بعبيدك.

تشير اللاحقة التركية “Lak / Laq” إلى اسم المكان ، واسم العصر ، والحالة ، والشكل ، والانتماء إلى شيء ما ، والمكان الذي تكثر فيه التين ؛ ويدعون كرمة الزيتون زيتونك. التعبئة العامة في أيام سوق الرجال بـ “أخذ جنود” من فلسطين وسوريا ولبنان ، وترحيلهم برا للمشاركة في الحرب العالمية الأولى ، واكتسبت الكلمات التركية معاني أخرى في لهجاتنا المحلية. لقول مكان تكثر فيه الحجارة بلهجة شعب فلسطين ، أصبح ليقول شخص مهمل لا قيمة للمعايير والقيم. جدير بالذكر أن هناك موقعًا على شبكة الإنترنت يسمى Shabablik ، وهو مخصص للشباب.

لا يزال مركز الحجر الصحي ، الذي أنشئ في عهد سلطان الإمبراطورية العثمانية عام 1848 ، موجودا في الخليل بالضفة الغربية (غيتي إيماجز)

4- اللاحقة “khana”: لاحقة بكلمة مرتبطة بها من أصل فارسي تعني: “بيت”. استخدمه الأتراك العثمانيون بهذا المعنى للدلالة على اسم مكان وكتابته بحرف H ، فيقولون: “Darkkhana” للدلالة على مكان سك العملة ، و “Ketabkhana” للدلالة على مكتبة. تشير كلمة ملي كتبخانة إلى المكتبة الوطنية الموجودة في اسطنبول ، وتشير بسمة خانه إلى الصحافة ، بينما تشير دفتار خانه إلى الإدارة المالية في الدولة ، وتعني أيضًا الأرشيف الذي يتم فيه تسجيل الأراضي (الطابو) ، وجبخانة تشير إلى مخزن الذخيرة والأسلحة. بتاريخ 2/5/1915 انفجرت الجبخانة في بلدة دالية الكرمل مما ادى الى تدمير ثلث القرية. في نابلس أطلقوا على الصيدلية اسم Agzakhana ، وكذلك في مصر والعراق أطلقوا على بيوت الدعارة “Karakhana” ، وفي سوريا ، وفي مصر استخدموا كلمة Slakhana للدلالة على المسلخ ، وفي العراق. تسمى محطة وقود السيارات بنزين خانا ، وفي يافا يوجد مكان يسمى بالدبابة ، أي مكان لبيع الكيروسين ، وفي البحرين أطلقوا على مركز شرطة خانه ، وفي سوريا أطلقوا عليه اسم مستشفى خانة خانا. أي بيت الضعيف ، وفي السودان تسمى المستشفى شفاخانة ، والمرحاض أدبخانة.

5- اللاحقة “sez”: تستخدم هذه اللاحقة لنفي الصفات والأسماء والظروف ، وتشير إلى عدة معانٍ منها: “بدون” و “صغير” و “بدون” و “غير مكتمل”. كبدار ، المترجمة “لا أخلاقي ، كجسد بلا روح”.

وروى معمر من قرية باقة الغربية أنه سمع أحد الجنود الأتراك يضرب مزارعًا قائلاً: “أخت دانو” ، ولعل المراد “حجم المخ” ، أي ليس عندك مخابرات. ودائمًا ما يُطلق على سكان قرية عرارا في المثلث اسم غير أخلاقي: “رابطة الدول المستقلة” ، أي “الأخلاق sz”. لم أجد أحداً في مصر لديه أداة النفي التركية “sz” ، لكنها استخدمت كثيراً في العراق ، حيث لا تزال مرتبطة بالعديد من الكلمات ، منها: مهذب sz – غير مهذب ، متعجرف – وقح ، حجم – وقح ، sz – بدون سلاح ، ضمير س- بلا دِين ، كافر ، سكر- بدون سكر.


الهوامش والمراجع:

1- سليم سركيس ، غريب المكتوبجي ، مطبعة جريدة المشير ، القاهرة ، 1896 م.

2- عبد الباسط الأنسي ، نشأة الأبنية باللغة العثمانية ، الطبعة الثالثة ، بيروت 1305 هـ / 1891 م.

3- يوسف أفندي حسني ، الإيضاحات الولاء في قواعد اللغة العثمانية ، الطبعة الثانية ، المبابة الأدبية ، بيروت 1885 م.

4- جيمس ريد هاوز ، إنجليزي ، كتاب معاني اللهجة – قاموس تركي إنجليزي ، الطبعة الثانية ، اسطنبول ، 2001 (نسخة من الطبعة المنشورة عام 1890 م).

5- محمد علي الأنيسي ، معجم اللغة العثمانية: الضاري المعاصر في منتحب اللغات ، بيروت ، 10 جمادى الثانية 1320 هـ / 1902 م.


تابع تفاصيل لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة… وقد تم طرح الخبر عبر عرب 48 .. تابع لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة…
والتفاصيل عبر زمان نيوز #لواحق #تركية #في #لغاتنا #المحكية..

المصدر : عرب 48

السابق
كم وصلت معدّلات التلوّث في مترو أنفاق باريس؟
التالي
تراجع أرباح “غازبروم” الروسيّة العملاقة 41٪ لعام 2022

اترك تعليقاً